Категории:

Моу гимназия №30 имени Музалева Д. Н. Школьная научно-практическая конференция

Поиск по сайту:


Скачать 197.15 Kb.
Дата17.03.2012
Размер197.15 Kb.
ТипДокументы
Содержание
Основная часть
Описание проблемы
I Факты из жизни Льюиса Кэрролла и его произведения
II Популярность «Алисы в Стране Чудес»
III Перевод «Алисы в Стране Чудес» Владимира Набокова
IV Перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера
V Алиса, адресованная детям и взрослым
VI особенности переводов: их сходства и различия
Список использованной литературы
Собственный перевод 1-ой главы произведения
Подобный материал:


МОУ Гимназия

30 имени Музалева Д.Н.


Школьная научно-практическая конференция

« Шаг в будущее»


« Сравнительный анализ переводов произведения Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»»


Выполнила:


Штромберг Александра Олеговна,


7 «В» класс

Научный руководитель:


Архипова Наталья Анатольевна

Преподаватель русского языка и литературы


В МОУ гимназия № 30


Россия,

Петрозаводск

2006-2007


Оглавление

Введение………………………………………………………………………………3

Основная часть……………………………………………………………………….4

I Факты из жизни Льюиса Кэрролла и его произведения………………………..5

II Популярность «Алисы в Стране Чудес»………………………………………..6

III Перевод «Алисы в Стране Чудес» Владимира Набокова …………………….-

IV Перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера………………………….7

VI особенности переводов: их сходства и различия……………………………..8

Заключение…………………………………………………………………………..10

Список использованной литературы……………………………………………….11

Приложение………………………………………………………………………….12

Собственный перевод 1-ой главы произведения «Алиса в Стране Чудес»


Введение

Основой исследовательской работы является сравнительный анализ переводов широко известного произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» русских писателей– Бориса Заходера и Владимира Набокова.

Для исследовательской работы был взят небольшой фрагмент текста – 1-ая глава, и все выводы и замечания делаются только на ее основе.

Представленная работа является попыткой автора понять и ощутить индивидуальность и стилистическую оригинальность писателей-переводчиков. Сказка Льюиса Кэрролла широко известна в нашей стране. Она стала по-настоящему близка русскому читателю.

Существует много разных переводов ее на русский язык. Мною выполнен перевод только первой главы данного произведения.

Руководствуясь собственным переводом, я попыталась определить как стилистические особенности автора, и сам характер творчества писателя влияют на перевод сказки Льюиса Кэрролла, какие способы и приемы используют мастера слова.

Обратившись к материалу, полученному в результате собственного переводческого опыта, мне бы хотелось поделиться некоторыми наблюдениями.

Сайт моей исследовательской работы – http://my-wonder.narod.ru


^ Основная часть


Методы исследования

Методы исследования на данную тему – поиск соответствующей информации, ее систематизирование и собственный анализ прочитанных произведений.


^ Описание проблемы

На данный момент существует большое количество переводов произведения «Алиса в Стране Чудес» и статей и книг, написанных кэрролловедами на эту тему. Я попыталась выдвинуть собственную точку зрения на исследуемое произведение и скомпоновать наиболее интересную информацию, полученную из достоверных источников и посвященную этой проблеме.


^ I Факты из жизни Льюиса Кэрролла и его произведения

Всемирно известный автор «Алисы в Стране Чудес» родился в небольшой деревне в графстве Чешир (вероятно, именно поэтому он включил в свое произведение улыбающегося Чеширского кота) 27 января 1832 года. Его родителями были приходской священник Чарлз Доджсон и его жена, Фрэнсис Джейн Лютвидж. Окрестили его по старой традиции: ему дали два имени: оно имя – в честь отца – Чарлз, а другое – в честь матери – Лютвидж. Автор «Алис» был математиком и писал научные статьи, и поэтому для написания повестей, одной из которых была та самая «Алиса в Стране Чудес» ему пришлось взять себе псевдоним – Льюис Кэрролл, который он получил путем перевода своего имени на латинский язык и обратно и словесной игры. С тех пор все свои художественные произведения Ч.Л. Доджсон подписывал псевдонимом, а научные труды, как и прежде – своим собственным именем, за исключением двух научных произведений – «Логическая игра» (1887) и «Символическая логика». Но в этом случае он соблазнился тем, что данные его работы были рассчитаны на широкую аудиторию, включая детей школьного возраста. Даже для тех, кто знал Льюиса Кэрролла довольно-таки близко, он представлял собой человека-загадку, в нем соединялись вещи, казалось бы, совсем несовместимые: с одной стороны его приверженность к точным наукам, таким как математика и алгебраическая логика, а с другой стороны его бесконечная любовь к театру и искусству в целом. И наверное, именно поэтому из под его пера выходили поистине удивительные и многогранные произведения, такие как повести сказки «Приключения Алисы в Стране Чудес» и «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье», поэма «Охота на Снарка», двухтомный роман «Сильви и Бруно» и «Заключение «Сильви и Бруно». Эти книги, как известно, не только детские, хотя публикуются они в детских изданиях и читаются детьми с большим удовольствием, но и взрослые, как заметила в свое время английская писательница Вирджиния Вулф: «Приключения Алисы нельзя отнести к детской литературе, но это книги, в которых мы становимся детьми». Так называемые «бессмыслицы» Кэрролла: логические задачи, задачи и головоломки – все это опять же доказывало приверженность Льюиса Кэрролла к точным наукам, а также к логическим играм, некоторые из которых он придумал сам. В творчестве Льюиса Кэрролла много «темных мест», но на данный момент многие из них расшифрованы – обнаружены прототипы персонажей, прослежены истоки игры слов, объяснены омофоны и каламбуры, прочитаны акростихи и анаграммы, но, тем не менее, это не делает «Алису в Стране Чудес» менее интересной и популярной.

^ II Популярность «Алисы в Стране Чудес»

Кэрролловеды подсчитали, что повести о приключениях Алисы в Стране Чудес и в Зазеркалье завоевали больше читателей, чем какая-либо другая известная всему миру литературная сказка. Уже при жизни Кэрролла его повести можно было найти в любой детской комнате в Викторианской Англии - книги эти обычно помещались на полке рядом с Библией. Столь высокая популярность этой книги родила у русских писателей желание перевести «Алису в Стране Чудес» на русский язык. Одним из первых переводов Алисы была книга, переведенная анонимным автором «Соня в царстве Дива», выпущенная еще 1879 году. Данный перевод вызвал недовольство у читателей, и переведенные приключения Алисы были названы «приключениями злосчастной девочки Сони». Вскоре Алиса заинтересовала более известных писателей, таких как Владимир Набоков и Борис Заходер. Также Алису переводили другие, менее известные авторы: Д.М. Гранстрем, П.С. Соловьев, В.А. Азов, А. Оленич-Гнененко, А. Щербаков, Вл. Орел.

^ III Перевод «Алисы в Стране Чудес» Владимира Набокова

Однако мое внимание в данной исследовательской работе сосредоточено на наиболее известных и запоминающихся переводах «Алисы в Стране Чудес»: переводах Владимира Набокова и Бориса Заходера. Перевод Владимира Набокова заметно отличается от переводов других писателей. В Набоковском варианте перевода Алисы главная героиня – девочка Аня, а вовсе не Алиса, которая является главной героиней других переводов . Перевод Набокова, в отличие от Заходера, давало бы более точное представление об оригинале, если бы в данном варианте перевода не была использована русификация героев и событий (впервые это было замечено в одном из первых переводов Алисы «Соня в царстве Дива»).

При русификации английского текста «Алисы в Стране Чудес» Владимир Набоков использовал следующие приемы, превращающие английский текст в чисто русское произведение:

  • Лексику, отражающую русские реалии, бытовую сторону, национальные традиции, что также выражалось в именах собственных:




Перевод Бориса Заходера

Перевод Владимира Набокова

Алиса

Мэгги (знакомая Алисы)

Мэри-Энн (служанка Кролика)

Белый Кролик

Пат

Билль Тритон

Червяк

Голубка

Лакей-карась

Швейцар-головастик

Чеширский кот

Поросенок

Соня (собственное существительное женского рода)

Шляпа

Очумелый заяц

Элси, Лэси и Тилли (мармеладные «сиропки»)

Шестерка (карта-садовник)

Грифон

Деликатес

Аня

Ася

Маша

Дворянин Кролик Трусиков

Петька

Яшка-ящерица

Гусеница

Голубь

Лакей-Рыба

Лакей-Лягушка

Масленичный кот

Хрюшка

Соня (собственное существительное мужского рода)

Шляпник

Мартовский заяц

Мася, Пася и Дася


Пятерка (карта-садовник)

Гриф

Чепупаха

(здесь можно заметить что имена «Пэт» и «Мэри-Энн» Набоков просто перевел на русский язык, изменив их форму и сделав ее привычнее для русского слуха)

  • Характерные для России интонации (В крокет будешь? Пойдем, попробуем первую фигуру.)

  • Стилистические особенности автора и сам характер творчества

^ IV Перевод «Алисы в Стране Чудес» Бориса Заходера

Несмотря на это решение, резко выделяющее его среди других переводчиков, борис Заходер упоминает в прологе своего перевода о его желании приблизить Алисы к России: "Будь моя воля, я назвал бы книжку, например, так: "Аленка в Вообразилии". Или "Аля в Удивляндии". Или "Алька в Чепухании". Ну уж, на худой конец: "Алиска в Расчудесии". Но стоило мне заикнуться об этом своем желании, как все начинали на меня страшно кричать, чтобы я не смел, И я не посмел!". Таким образом, можно увидеть попытку Заходера приблизить «Алису в Стране Чудес» к российским (а в то время советским) школьникам путем превращения достаточно редкого для России в то время имя в имя производное, более знакомое для русского слуха. Как становится ясно из «Главы никакой» Заходер опасался исказить знакомую и привычную для людей сказку. Но, так или иначе, в своем переводе Заходер позволил себе некоторые вольности и достаточно далеко отошел от английского оригинала, предварительно назвав свое произведение не переводом, а пересказом «Алисы в Стране Чудес». Борис Заходер объяснял свой перевод в комментариях, которые, в отличие от комментариев М.Гарднера к переводу «Алисы в Стране Чудес» Нины Демуровой, не были написаны сухим и научным языком, но зато были понятны любому ребенку.

^ V Алиса, адресованная детям и взрослым

Творчество Заходера прежде всего адресовано детской аудитории. Алиса, соответственно, проявляет «детские» черты характера. Сама героиня в переводе Заходера – это любопытная, проказливая и непоседливая девочка, всегда готовая пуститься в путь за приключениями и не слишком склонная к длительным размышлениям. Алиса Заходера более эмоциональна и импульсивна, чем Набоковская Алиса. Это выражается в речи Алисы: в ней много восклицаний и удивлений. Аня, в свою очередь, более спокойна в своих рассуждениях, ее труднее чем-либо удивить, а если такое и происходит, девочка старается сдерживать свои чувства. Аня, в переводе Владимира Набокова (который, прежде всего, являлся взрослым писателем, что, скорее всего, и повлияло на характер созданного им образа русской Алисы – Ани) на мой взгляд скорее напоминает взрослую девушку, чем маленькую девочку, которая предстает в переводе Заходера. Она более склона к самоанализу, более самостоятельна и сдержанна, но, тем не менее, Аня не лишена чувства, присущего практически всем детям – любопытства. Не будь она любопытной, не последовала бы она за кроликом, и развитие сюжета было бы совсем иным . Таким образом, несмотря на эти различия, Алиса и Аня были очень похожи друг на друга. Они были детьми, и это, несомненно, влияло на их характер – в течение всего произведения можно прочитать мысли Алисы, порой серьезные, а порой возможные насмешить до слез.

^ VI особенности переводов: их сходства и различия

Хотя Владимир Набоков и Борис Заходер переводили одно произведения, их окончательные переводы разительно отличались друг от друга, и виной этому был не только характер Алисы. Каждый автор (не только Заходер и Набоков) перевели разные отрывки текста «Алисы в Стране Чудес» по-разному, используя свой собственный авторский стиль:


Перевод Бориса Заходера

Перевод Владимира Набокова

Глава первая, в которой Алиса чуть не провалилась сквозь землю

(название главы)

На берегу реки (где сидела Алиса со сестрой)

Ни стишков, ни картинок (в книге)

Венок из маргариток(хотела сплети Алиса)

«Апельсиновое варенье» (поймала Алиса на лету)

Меридиан и паралелль(предположения Алисы)

Антипятки(производное от «Антиподы»)

Тысяч шесть километров(пролетела Алиса)

Скушает кошка летучую мышку?-Скушает мышка летучую мошку? («ошибка» Алисы)

Вкус(у пирожка)вишневого пирога, омлета, ананаса, жареной индюшки, тянучки и горячих гренков с маслом)


Стеклянный ларчик (где находился пирожок)


Четверть метра(рост Алисы после превращений)


Глава 1. Нырок в кроличью норку


На травяном скате


Ни разговоров, ни картинок

Цепь из ромашек


«Клубничное варенье»


Широта и долгота


Антипатии

Шесть тысяч верст


Кошки на крыше летучие мыши – летучие кошки, мыши на крыше


Вкус (у пирожка) вишневого пирога, сливочного мороженого, ананаса, жареной индейки, тянушек и горячих гренков с маслом)

Стеклянная коробочка


Десять дюймов


* данная таблица сравнения переводов основана на тексте первой главы


Каждый писатель использовал не только разный лексикон, но и различные единицы измерения (расстояние, которое по ее собственному мнению, пролетела Алиса (Аня), рост Алисы (Ани) после превращений) в разных единицах измерения длины. Владимир Набоков, не отклоняясь от текста, использовал меры длины, упомянутые в оригинале и характерные для Англии, а не для России. Заходер использовал в своем переводе единицы измерения длины, привычные для России. Возможно, это было обусловлено тем, что Заходер переводил «Алису в Стране Чудес» для детей, которые просто могли не знать метровый эквивалент дюймам и верстам.

Также авторы по-разному выразили ошибки Алисы (Ани) в своих переводах. У Владимира Набокова, не отходившего от английского оригинала, Аня перепутала антипатий и антиподов. Борис Заходер, в отличие от Набокова, «заставил» свою Алису перепутать антиподов и антипяток, что отличило его Алису от Алис других переводчиков. Второй каламбур Алисы («Скушает кошка летучую мышку?-Скушает мышка летучую мошку?», «Кошки на крыше летучие мыши – летучие кошки, мыши на крыше») также существенно различает исследуемые мною переводы. В первом случае Борис Заходер играет с существительными (меняет гласные), а вот Владимир Набоков перенес каламбур на прилагательные. Некоторые варианты переводов («На травяном скате», «Цепь из ромашек», «Ни разговоров, ни картинок (в книге)») показывает некоторую его лаконичность в выборе лексикона, также его приверженность к возвышенному литературному языку. Это также отражается на выборе названий переводимых глав. Здесь Набоков старается использовать только существительные (например, «Нырок в кроличью норку»), чтобы одновременно дать читателю верное представление о событиях, происходящих в данной главе, и сохранить в названиях требуемую краткость Борис Заходер в своем варианте перевода предпочитает разговорный язык, его перевод выглядит скорее как разговор с читателем, чем литературный текст. Достаточно часто Заходер включает в свое произведение слова и обороты, которые абсолютно не характерны для литературной речи. Таким образом, он подчеркивает что-либо, акцентирует на описываемом предмете внимание читателя: «… Кролик достал из кармана (да-да, именно!) ЧАСЫ (настоящие!)…». Так же Заходер охотно использует слова для связи предложений, что бы не потерять нить повествования и сделать свой перевод именно пересказом (чего он именно и добивался), а не художественным произведением.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Познакомившись с переводами широко известного произведения Льюиса Кэрролла и обратившись к материалу, полученному в результате собственного переводческого опыта первой главы, мне хотелось бы поделиться некоторыми наблюдениями. Каждый из переводов отличается стилистической оригинальностью авторов-переводчиков.Сохраняя в целом сюжетные ходы и основные характеристики главной героини, переводчики переосмысливают оригинальный текст, интерпретируют его в зависимости от собственного понимания героини, а также привносят оригинальные стилистические приемы, присущие их авторской индивидуальности.

Рассмотрев переводы Владимира Набокова и Бориса Заходера, я подошла к мысли о том, что, несмотря на русифицирование данного произведения, перевод Владимира Набокова можно назвать более точным к оригиналу. Набоков, насколько это было возможно, соблюдал конструкции предложений, заданные оригиналом, и подбирал слова, наиболее близкие по значению со словами, упомянутыми в оригинале. Заходер, наоборот, не пытался соблюдать границы и достаточно часто отступал от оригинала, обусловливаясь тем, что перевод его был назван именно «пересказом». Однако Заходер не ставил перед собой задачу приблизить «Алису в Стране Чудес» к России и поэтому все имена действующих героев максимально схожи с оригиналом. Также каждый автор создал собственный, неповторимый образ девочки, с которой постоянно случались разные чудеса – Алисы (в переводе Набокова – Ани), не искажая сюжетную линию произведения «Алиса в стране Чудес». Авторы смогли передать характер девочки через ее речь и через ее рассуждения, мысли.


Примечание.

Для исследовательской работы был взят небольшой отрывок текста, и все выводы и замечания делаются только на его основе. Следовательно, локальность анализа предполагает некоторую субъективность восприятия и подачи образа главной героини.


^ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Винтерих Дж. Приключения знаменитых книг /Сокр. пер. с англ. Сквайрс

Е. - М.: Книга, 1985. - 225 с.

Демурова Н.М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. - М.: Наука,

1979. - 200 с.

Падни Дж. Льюис Кэрролл и его мир / Пер. и прим. Харитонова В., Сквайре

С. - М.: Радуга. 1982. -143 с.

Урнов Д.М. Как возникла "Страна Чудес". - М.: Книга, 1969. - 79 с.

Л. Кэрролл Аня в Стране Чудес/ Пер. Набокова В. – М.: Детская литература, 1989. – 222 с.

Л. Кэрролл Приключения Алисы в стране Чудес/ Пер Б. Заходера – М.: Оникс, 1999. – 368 с.


^ СОБСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД 1-ОЙ ГЛАВЫ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

«АЛИСА В СТРАНЕ ЧУДЕС»

ПЕРВАЯ ГЛАВА. ЧТО СКРЫВАЕТСЯ В КРОЛИЧЬЕЙ НОРКЕ?

Але надоело сидеть рядом со своей сестрой на скамейке и ничегошеньки не делать.

Раз или два она заглянула в книжку, которую читала ее сестра, но там не было ни картинок, ни диалогов. «И какая же польза от книги, - удивлялась Аля, - в которой нет ни картинок, ни диалогов?!»

Але подумала, о том, что неплохо было бы сплести венок из маргариток, но все же для этого понадобилось подниматься и искать цветы по всей лужайке, что не совсем нравилось Але, особенно в такой жаркий денек. Как вдруг... Белый кролик с розовыми глазками промчался мимо нее.

Конечно, в этом не было ничего примечательного. Але даже не показалось удивительным то, что Кролик время от времени взволнованно приговаривал : «Батюшки! Ой-ой-ой! Опаздываю!» (когда девочка вспоминала о произошедшем, она подумала, что ей все же стоило хоты бы немножко удивиться этому, но тогда все казалось очень даже незаурядным). Но когда Кролик достал из жилетного кармана часы и посмотрел время… Это уже было слишком. В голове Али промелькнула мысль (причем абсолютно верная), что говорящие Кролики, да еще с жилетами и золотыми часами встречаются в природе очень редко, и, горя любопытством, девочка бросилась вдогонку за этим Кроликом. Достаточно скоро Али заметила кроличью норку, чернеющую у живой изгороди.

Норка вначале шла прямо, как туннель, но неожиданно устремилась вниз, и Аля, не успев остановиться, упала в очень глубокий колодец.

Или колодец был действительно очень глубоким, или Аля летела очень медленно, но у нее оставалось много времени, чтобы осмотреться вокруг. Поначалу девочка посмотрела вниз, дабы иметь какое-нибудь представление о том, куда она приземлиться, но на дне колодца царила кромешная тьма, и Аля не смогла ничего разглядеть. Зато по сторонам особенно отчетливо были видны множество буфетных шкафов и книжных полок. Повсюду висели картины и старинные географические карты, повешенные на гвоздики. Аля взяла с одной полки банку, на которой виднелась притягательная надпись «Апельсиновый мармелад», но к глубокому разочарования девочки, банка была абсолютно пустой. Девочка не пожелал бросить ее вниз, дабы не убить кого-нибудь, а осторожно пристроила банку на одну из полок, мимо которой она пролетала.

«Хорошо, - сказала Аля сама себе, - после такого падения как этот, я не словечка не вымолвлю, когда упаду с лестницы у себя дома. Какой отважной я буду казаться в глазах моих домочадцев! Пожалуй, я смогу абсолютно спокойно упасть с крыши своего дома!» ( и в этом Аля, как всегда, была абсолютно права.)

Аля все летела и летела, летела и летела. Это падение наверняка никогда не закончится! «Интересно было бы знать, сколько миль я уже пролетела за это время? – задумалась Аля, - Сейчас я, наверно, нахожусь в центре Земли. Дайте подумать: это скорее всего тысяч четыре миль, я думаю.(как ты видишь, Аля выучила несколько вещей в этом роде на уроках в школе, однако ее познания в этой области были недостаточно хороши, и Але оставалось только радоваться отсутствию зрителей.)Да, все же это правильное расстояние. Хотелось бы знать, на каком меридиане или параллели я сейчас нахожусь ( Аля не имела понятия, что такое меридиан или, хотя бы, параллель. Но все же девочке очень нравились эти слова, и она не могла не употребить их в разговоре.

Время текло очень медленно, и Але не оставалось ничего больше делать, как продолжать разговор. «Я не удивлюсь, если пролечу всю Землю насквозь! Было бы забавно оказаться среди людей, ходящих не на ногах, как все нормальные люди, а на голове. Если я не ошибаюсь, они зовутся Антипатиями (Алиса порадовалась, что никто не слышал ее, ведь это слово звучало, мягко скажем, не совсем правильно). Наверняка мне придется спросить название страны, в которой я окажусь. Мадам, не подскажите ли вы мне, это Австралия или Новая Зеландия? ( девочка попыталась сделать реверанс, но ты сам понимаешь, что не так уж это легко – сделать в воздухе реверанс!).И какой же бестолковой девчонкой я тогда окажусь! Нет, пожалуй, не надо спрашивать об этом. Надо будет посмотреть, может быть, там будет висеть табличка с названием страны.

Аля все летела и летела, летела и летела. Казалось, что время стояло на месте, и Аля, чтобы скоротать его, принялась вспоминать О Дине ( а Диной Алина кошка) « Дина будет ждать меня к полднику, я думаю. Как бы они только не забыли дать ей блюдечко молока! Дина, моя дорогая! Как я хочу, чтобы ты была рядом со мной! Боюсь, что ты не сможешь найти здесь мышек, но ведь здесь очень много летучих мышек, а они, как ты знаешь, очень похожи на нелетучих! Но едят ли кошки летучих мышек, хотелось бы мне знать? Алю клонило в сон, но все же она продолжала задаваться этим вопросом: «Едят ли кошки летучих мышек? Едят ли кошки летучих мышек?», а иногда и «Едят ли летучие мышки кошек?». Но Аля не могла ответить не на один из этих вопросов, и поэтому порядок слов не имел особого значения. Наконей Аля окончательно заснула, и ей приснился очень интересный сон: Аля гуляла с Диной под ручку в парке. «Дина, дорогая, скажи мне правду, ты когда-нибудь ела летучих мышек?» - пылко спрашивала свою подругу Аля. Как вдруг… БАМС! БАМС! БАМС! Аля упала на груду веток и сухих листьев, и падение ее подошло к концу.

Аля не ударилась сильно и поэтому быстро вскочила на ноги и осмотрелась вокруг. Здесь царила кромешная тьма, но девочка смогла разглядеть того самого Белого Кролика, бегущего по темному коридору. Аля не могла терять не минуты и побежала настолько быстро, что могла услышать причитающего за углом Белого Кролика « Ах, ушки мои несчастные, ах, усики мои бедные! Опоздаю! Как пить дать опоздаю!» Аля завернула за угол, но Белый Кролик уже пропал из виду. Перед Алисой же предстал длинный низкий зал

Вокруг было множество дверей, но все они были заперты. Когда Аля прошлась по всему холлу, дергая за ручку каждой двери, она понуро вернулась в центр зала, недоумевая, как она выберется из этого столь странного помещения.

Вдруг Аля оказалась около небольшого стеклянного столика, стоящего на трех ножках. Он был абсолютно пустым, за исключением крошечного золотого ключика. Поначалу девочка решила, что он откроет одну из находящихся здесь дверей, но она ошибалась. К сожалению, или ключик был слишком маленьким, или замок слишком большим, но он не открыл не одну из всех дверей. Но все-таки, обходя все двери по второму кругу, Аля приметила бархатную шторку, за которой находилась совсем маленькая дверка, высотой дюймов пятнадцать. Девочка вставила ключик в замочную скважину и… О, чудо! Он подошел!

Аля открыла дверку, которая вела в маленький коридорчик, не шире, чем мышиная норка. Девочка опустилась на колени и увидела в глубине коридорчика вход в сад, самый красивый из тех, которых она видела! Как же хотела Аля выйти из этого мрачного зала и оказаться среди ярких цветочных клумб и среди тех прохладных фонтанов, но… Аля могла просунуть разве что голову в дверной проем! « И даже если моя голова пройдет в сад, - раздумывала несчастная Аля, - от нее будет совсем немного пользы без моих плеч. Ах, было бы неплохо сложиться сейчас как телескоп! Мне кажется, я бы смогла это сделать, если бы только знала как». Как видишь, после всего произошедшего, Аля начинала верить в чудеса и была просто уверена, что она сможет сделать любое.

Алиса посчитала, что стоять около двери не в силах ничего сделать бессмысленным и вернулась к столику, немножко надеясь, что обнаружит там или ключик, или хотя бы книжку, в которой подробно бы объяснялось, как сложиться словно телескоп. Но на этот раз девочка нашла на столике маленькую бутылочку («Которой, конечно же, не было раньше»,-заметила Аля), горлышко которой было обмотано бумажкой с витиеватой надписью «Выпей меня».

Конечно, это было очень удачно сказано: «Выпей меня», однако Аля понимала толк в этих вещах и не спешила выпить содержимое бутылочки. « Все же вначале нужно поискать пометку «Осторожно, яд!» на этой бутылочке», - рассуждала умная Аля.

В свое время она наслышалась множество не очень приятных историй о детях, которые обжигались огнем, съедались дикими зверями, только потому, что в детстве их друзья и родители не учили их элементарным вещам: например, что если держать раскаленную дотла кочергу очень долго, можно заполучит ожог, или то, что если очень глубоко порезаться ножом, то пойдет кровь и многому другому. И, несомненно, Аля не забывала, что если выпить ну очень много из бутылочки, на которой написано слово «Яд», можно почувствовать легкое недомогание.

Но все же эта бутылочка, судя по всему, не являлась ядом, и тогда Аля решилась попробовать напиток. Она нашла его очень приятным на вкус, и не зря, ведь он имел вкус вишневого пирога, только что поджаренных тостов, запеченной индюшки и жареный яблок одновременно, и быстро выпила напиток до дна.

«Какое необычное чувство!» - воскликнула Аля, - «Должно быть, я складываюсь как телескоп».

Аля была права: на данный момент она было всего лишь 3 дюйма высотой. Аля несказанно обрадовалась, когда поняла, что с таким маленьким ростом она может пройти через дверку в тот чудесный сад. Первым делом Аля подождала, изменится ли ее рост опять. Девочка была немного взволнована этим. «Если бы мой рост не остановился», - сказала Аля сама себе: « Я бы, наверное, сгорела как свечка. Интересно, а как же выглядит огонек потухшей свечи?». Аля попыталась вообразить что-либо подобное, но

Не смогла вспомнить, что когда-либо видела это.

Поняв, что больше рост ее не изменится, Аля решила попытаться попасть в сад, который никак не выходил из ее головы. Бедная, бедная Аля! Когда она подошла к заветной дверке, то сообразила, что оставила золотой ключик на столе. Когда же девочка вернулась к нему, то поняла, что она никогда не сможет взобраться на него. Тогда Аля попыталась вскарабкаться по ножке стола, но та была очень скользкой. Тогда Аля признала свои попытки напрасными, она села на пол зала и заплакала.

«Хватит реветь! Это ничего не изменит!», - строго приказала сама себе Аля, - «Я приказываю тебе остановиться сию минуту!» Девочка обычно давала себе очень разумный совет ( но не настолько часто следовала им), и даже иногда доводила саму себя до слез. Она хорошо помнила, как пыталась оттянуть себя за уши, после того как обманула саму себя, играя в крокет: Алиса любила представлять себя несколькими людьми сразу.

Вскоре девочка заметила небольшую коробочку, лежащую в тени стола. Она открыла ее и обнаружила на дне маленький пирожок с надписью «Съешь меня!», выложенную изюмом. «Хорошо, я все таки съем этот пирожок», - сказала Аля, - «Он сделает меня больше, я смогу достать ключ, и если, съев его, я стану еще меньше, то смогу пролезть по дверкой».

Алиса откусила маленький кусочек, волнуясь, станет она больше или меньше. Аля положила ладонь на макушку, пытаясь определить свой рост, но, к ее великому удивлению, он оставался тем же. Конечно, именно это обычно случается, когда съедаешь пирожок, но девочка повстречалась с таким количеством из ряда вон выходящих вещей, что обычная жизнь начала казаться ей скучной и немного глупой.

Так что Аля принялась за работу и вскоре покончила с пирожком.



Скачать, 172.63kb.
Поиск по сайту:

Добавить текст на свой сайт


База данных защищена авторским правом ©ДуГендокс 2000-2014
При копировании материала укажите ссылку
наши контакты
DoGendocs.ru
Рейтинг@Mail.ru
Разработка сайта — Веб студия Адаманов