Категории:

Институт английского языка Экзаменационные вопросы Факультет

Поиск по сайту:


Скачать 499.42 Kb.
страница2/3
Дата12.03.2012
Размер499.42 Kb.
ТипЭкзаменационные вопросы
2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.
Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.
Транскрипция и транслитерация
Лексические замены
4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.
7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.
8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.
9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.
Лексические приемы перевода
Грамматические приемы перевода.
Стилистические приемы перевода.
12. Проблемы передачи имен собственных при переводе
Truth” - «Трус
Фоновая информация
14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий
Расширение ( генерализация)
Сужение или кокретизации
Проблема перевода терминов.
Двойная обусловленность т
Лингвистические классификации терминов
...
Полное содержание
Подобный материал:
1   2   3

^ 2. Моделирование перевода - Информационно-коммуникативная модель перевода.

В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код или язык - канал связи (письменная или устная речь с учетом этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т.е. осмысляет) и затем перекрдирует воспринятую информацию нового кода и передает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема данной модели основывается на положении теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющий двойную функцию, получателя отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками и между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.

3.^ Лексические приемы перевода: транскрипция, калькирование, лексико-семантические модификации.

Основные типы лексических трансформаций, применяемые в процессе перевода, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию).

^ Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации – его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. G enocide – геноцид, “Washington Post” – «Вашингтон пост». Транскрипционный способ передачи английских слов и словосочетаний заключается в передаче русскими буквами их звукового облика, а не буквенного состава. Например, know-how – ноу-хау; General Motors- Дженерал моторс.

Передача английской лексической единицы приёмом транскрибирования не является точным её воспроизведением на русском языке из-за различия фонетических систем обоих языков (так, например, английский звук [th] передаётся на русский как [т] или [с]: “Truth” - «Трус» - название журнала, Elizabeth - Элизабет и т.д.). National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн, impeachment – импичмент, tribalism – трайбализм, linkage – линкидж.

Калькирование – это способ перевода лексической единицы путем замены ее составных частей – морфем или слов (устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, копирующего структуру исходной лексической единицы: shadow cabinet – теневой кабинет, White House – Белый дом

Среди лексико-семантических модификаций наиболее важными преставляются:.

^ Лексические замены необходимы при переводе слов различным употреблением в английском и русском языке слов, значение которых как будто одинаково. В этих случаях им приходится выбирать слово, имеющее то же значение, но привычное для данного контекста.

^ 4.Источник и ситуация как компоненты переводного процесса.

Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное, уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т. п.

Термины эквивалентность, адекватность и тождественность. Эквивалентность понимается как нечто равноценное, равнозначное чему-либо, адекватность — как нечто вполне равное, а тождество — как нечто обладающее полным совпадением. Под эквивалентностью, в теории перевода следует понимать сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, семантической, стилистической и функционально — коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Следует особо подчеркнуть, что эквивалентность оригинала и перевода — это прежде всего общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства реципиента и которая не только эксплицитно выражена в тексте, но и имплицитно отнесена к подтексту. Эквивалентность перевода зависит также от ситуации порождения текста оригинала н его воспроизведения в языке перевода- Такая трактовка эквивалентности отражает полноту и многоуровневость этого понятия, связанного с семантическими, структурными, функциональными, коммуникативными, прагматическими, жанровыми и т. п. характеристиками. Причем все указанные в дефиниции параметры должны сохранятся в переводе, но степень их реализации будет различной в зависимости от текста, условий и способа перевода.

. Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания функций стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста оригинала и перевода, к замещению сущности объекта реакцией на него со стороны воспринимающего субъекта. Определяющим становится не сам текст, а его коммуникативная функция и условия реализации.

Слёдует решительно подчеркнуть, что главное в любом переводе это передача смысловой информации текста. Все остальные ее виды характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональные), стилевые, социолокальные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации,

  1. Закономерности лексических переводческих соответствий.

  2. Единицы перевода и членение текста.Т.А.Казакова Глава 2

^ 7. Моделирование перевода - Теория закономерных соответствий.

Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригиналами перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словесном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия-устанавливаются при сравнении конкретных текстов. Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

^ 8. Моделирование перевода - Трансформационная теория перевода.

Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции до преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совпадают в различных языках и характеризуются общностъю логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансфрмации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурам языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель, процесса перевода также подвергалась критике.


^ 9. 10.Снижение экспрессивности. Сохранение экспрессивного эффекта.


Экспрессивные средства языка – это

  • 1. синтаксические (инверсии, риторического вопроса многосоюзия, бессоюзия, транспозиции синтаксических структур.

2. единицы с ярко выраженными эмоционально-экспрессивными, оттенками(торжественный, уничижительный ласкательный, иронический , неодобрительный, фамильярный…). – ассоциативные единицы



1.Перевод экспрессивных стилистических синтаксических приемов:

Инверсия не всегда равнозначна в англ и русском языках

Hardly had he entered when she cried again - не успел он войти как она вновь заплакала \ едва он вошел как она заплакала

Параллелизм Sooner or later they will meet again. Sooner or later they will find out the truth Рфно или поздно они Рано и поздно они

Асиндетон ( бессоюзие) They returned, realized their plan , revenged Они вернулись, осуществили задуманное, отомстили.

Полисинтдентон ( многосоюзие) And they saw everythinh with their own eyes . And the enemies retreated. And peace came to their homes И увидкли они все И враг отступил. И мир пришел


2. перевод коннотативных \ ассоциативных единиц представляет сложности так как в них содержится неявное, скрытое, добавочное содержание,

эмоциональный компонент, оценочный, стилистическая референция, усилительный, коммуникативный компонент старик, старец, старикашка, старче, старикан, описательные определения

Необходимо пытаться сохранить эти компоненты и при возможности восстановить их в последующем контексте

Уменьшительные суффиксы Oldie, - старикашка honorable old man ` старче, то есть необходимо применять различные способы восполнения экспрессивности при утрате ее при переводе Приемы сохранения экспрессивности:

  • подбор соответствующего слова синонимического ряда, дева - maiden,

  • добавления

  • описательный перевод

  • восстановление экспрессивности другими средствами( синтаксическими )

  1. Объект и предмет науки о переводе.

Теории перевода ( Миньяр -Белоручев, Бархударов, Рецкер, Литвинов, Селянкин??? Казакова) формирует научные основы перевода с одного языка на другой, исследует основные переводческие технологии, стратегии и единицы перевода, проблемы переводческой эквивалентности и адекватности перевода, оптимизации переводческих технологий. Это наука о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода

Объект исследования в теории перевода : приемы перевода - лексические, грамматические ( морфолические и синтаксические) и стилистические

^ Лексические приемы перевода: Переводческая транскрипция. Формальное фонемное воссоздание исходной лексической единицы. Фонетическая имитация. Лексические: транслитерация, калькирование, семантическая модификация, описание, комментарий, смешанный перевод. Калькирование. Межъязыковая корреляция. Соответствие суффиксов, аффиксы. Лексико-семантические модификации. Сужение или расширение. Нейтрализация или усиление эмфазы. Функциональная замена. Комментарий. Перевод фразеологизмов. Уровни фразеологизмов. Анализ речевых функций. Устойчивые парафразы. Крылатые выражения.

^ Грамматические приемы перевода. Морфологические преобразования в условиях сходства форм. Полный перевод. Неполный перевод. Уподобление. Конверсия. Антонимический перевод. Грамматические: распространения, добавления, присоединения, функциональные замены, грамматические трансформации, антонимический перевод. Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний.

Полный, частичный перевод (сокращение, расширение, функциональная замена, перестановка). Функциональная замена. Описательный перевод.Синтаксические преобразования на уровне предложений.Нулевой перевод. Функциональная замена. Перестановка компонентов. Распространение. Стяжение. Антонимический перевод. Добавление. Опущение.

^ Стилистические приемы перевода. замена словесного состава, замена образа, тропы, изъятие переносного значения, дословный перевод. Перевод устойчивых метафорических очетаний (фразеологических единств, в том числе пословиц и поговорок). Структурное преобразование. Традиционное соответствие. Параллельное именование метафорической основы. Приемы перевода метонимии. Приемы передачи иронии в переводе.

Виды перевода: Полный перевод. Сокращенный перевод. Выборочный перевод. Функциональный перевод. Семантический перевод. Единицы перевода и членение текста. Виды преобразований при переводе.

^ 12. Проблемы передачи имен собственных при переводе

Практически все имена собственные , включая имена людей, географические названия, наименгования компаний, периодических изданий, фольклорных персонажей названия стран и народов, именование национально-культурных реалий подлежат транслитераированияю и транскрибированию

Транслитератция -“Washington Post” – «Вашингтон пост».

Транскрибирование General Motors- Дженерал моторс ^ Truth” - «Трус» - название журнала, Elizabeth - Элизабет и т.д.). National Broadcasting Corporation – Нэшнл бродкастинг корпорейшн, impeachment – импичмент, tribalism – трайбализм, linkage – линкидж.

Иван Грозный Ivan the Terrible Ivan Grosny


13. фоновые знания и имплицитная информация

Фоновые знания (Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура».) - общие для участников коммуникативного акта знания» 3 вида:

  • общечеловеческие,

  • региональные

  • страноведческие - сведения, которыми располагают все представители той или иной языковой общности», это часть национальной культуры, элемент массовая культуры (актуальные и культурное наследие»), всеобщие знания (распространенные для всей этнической группы) называется взвешенными фоновыми знаниями.

Различают также макрофон, ( совокупность, страноведческих фоновых знаний данной языковой общности), и мини-фон( «объем фоновых знаний, который преподаватель моделирует в учебной аудитории для рецепции определенного художественного произведения»).

В терминологии теории информации оперируют термином тезаурус (набор данных о какой-либо области знаний) Виды тезаурусов :

  • глобальный (все знания, добытые и освоенные человеком в процессе его исторического развития),

  • интернациональный,

  • региональным, и национальным : батыр, леди сударыня, избушка, баба-яга

  • групповым

  • индивидуальным.

В разделах, посвященных лексическим проблемам, представляется более целесообразным пользоваться термином «фоновая информация», который соотносится с сугубо национальным тезаурусом и, конечно, с понятием фоновых знаний по сравнению с ним является более узким и соответствующим изучаемой теме.

^ Фоновая информация — это социокультурные сведения характерные лишь для определенной нации или национальности, освоенные массой их представителей и отраженные в языке данной национальной общности.

Названия животный, скунс, носорог, кенгуру, обитающих лишь в одной географической зоны;

музыкальных ритмов данной этнической группы ( Blues? Jazz? Rap),

или рецептов приготовления национальных блюд Щи, борщ, пельмени, chips? Doghnuts?

факты истории и государственного устройства национальной общности,

особенности ее географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т. п. —т. е., все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. Правда, терминологическая неупорядоченность, характерная для многих разделов современной филологии, коснулась и этого термина. Под реалиями понимают не только сами факты, явления и предметы, но также их названия, слова и словосочетания . И это не случайно, потому что знания фиксируются в понятиях, у которых одна форма существования —словесная.

Те понятия, которые отражают реалии, и носят национальный характер зафиксированы в безэквивалентной лексике

Есть реалии особого вида, которые можно назвать ассоциативными. Верещагин и В. Г. Костомаров такие слова называют коннотативными.

Понятие фоновой информации тесно связано с более широким и многозначным понятием имплицитной информацией, которая включает прагматические предусловия текста, и ситуацию речевого общения, и основанные на знании мира пресуппозиции и импликации. и подтекст, и так называемый вертикальный контекст и аллюзин, символы, каламбуры, и прочес неявное, скрытое, добавочное содержание, преднамеренно заложенное автором в тексте старик, старец. Т старикашка, старче, стрикан.


^ 14. Приемы перевода : конкретизация и генерализация понятий

Сущность генерализации и конкретизации заключается в свойстве языка, согласно которому для описания той же самой предметной ситуации можно использовать как видовые, так и родовые признаки. В зависимости от условий переводческого акта исходное слово в переводящем языке может передаваться словом, обозначающим более широкое понятие

Преобразование, противоположное генерализации, называется конкретизацией

^ Расширение ( генерализация) исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы выше меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода Treatment - лечение, понимание, обращение

^ Сужение или кокретизации исходного значения применяется когда мера информационной упорядоченности исходной единицы ниже меры упорядоченности соответствующей ей по смыслу единицы в языке перевода исследовать explore ( местность) investigate ( событие) To research into ( явление)

  1. ^ Проблема перевода терминов.

Термин (научно-технический и т.организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.

Термин — слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания.

^ Двойная обусловленность т. : 1) системой понятий данной науки, 2) системой языка. Термин, по крайней мере в рамках определенной концептуальной системы должен быть моносемантичным ( однозначным)системе.

^ Лингвистические классификации терминов:

  • по формальной структуре - слова и словосочетания

  • по семантической структуре однозначные термины (диод, пайка, процессор) и многозначные термины, (память — 1. запоминающее устройство (микросхема) для хранения информации; 2. набор элементарных ячеек (область) для хранения информации;).

  • По идиоматической структуре термины — свободные словосочетания и устойчивые (в том числё фразеологические) словосочетания (жесткий диск, объем памяти)

  • По этимологии термины исконные (датчик), заимствованные (дисплей — шал, квершлаг — нем.), гибридные (металловедение, антиобледенение).

  • По сфере использования: универсальные (для многих родственных областей), уникальные (для одной области) и концепциально-авторские термины; например, лингвистические термины могут обозначать явления, характерные для всех языков (фонетика), для одного или нескольких языков (эргативность) или только для одного подхода (глоссематика — термин Л. Ельмслева).


Постоянно появляются термины специфической формальной структуры с использованием элементов искусственных языков; символы-слова (х-частица), модели-слова (т-коннектор, то есть коннектор с разветвлением, похожий на букву т). Классификация по мотивированности / немотивированноcти показывает, что есть термины, значение которых может быть или не может быть объяснено их структурой.

1. Транскрипция и транслитерация. Построенные по этому способу термины сами по себе несут мало информации, поэтому при их использовании требуются дополнительные пояснения (по крайней мере, при вводе термина в текст). Далее в тексте заимствованный термин выступает как самостоятельная единица. Driver – драйвер; Chipset – чипсет; Stack – стек; Byte – байт; Modemмодем; Jumper – джампер.

2. Калькирование – конструирование термина в соответствии с внутренней формой и составными частями оригинала. ^ User applications – приложения пользователя; Multitasking – многозадачность; I/O manager – диспетчер ввода-вывода; Registry – реестр;

Load – загружать (программу); Hard disk – жесткий диск. Преимущество: краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

3. Описание - введение описательного оборота, при котором неизменным является значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова: 2 типа описательного перевода:

  • объяснение; ^ Speculative Execution - исполнение команды, следующей за предполагаемым переходом; Double Data Rate (DDR) – удвоенная скорость передачи данных, по фронту и по спаду;

  • подстановка (в качестве эквивалента используется уже существующее слово или словосочетание, обладающее достаточной общностью с исходным словом). Main board – материнская плата;

^ Перевод сокращениий. 2 способа:

  • Передача эквивалентным сокращением на языке перевода. CAD (Computer-Aided Design) - САПР (система авто­матизированного проектирования); VLSI (Very Large Scale Integration) - СБИС (сверх­большая интегральная схема).

2. Заимствование английского сокращения: DDR, PCI, ISA, CD-ROM, ATA-66.

3. трансли­терации или транскрипции. FORTRAN (Formula Translation) - процедурный ал­горитмический язык «Фортран»

4. Описательный перевод английского сокращения.

5. Создание нового русского сокращения.

^ 16. Прагматические аспекты перевода

Выбор переводческих технологий во многом определяется задачами перевода, функциями которые выполняет текст перевода в социуме.. В зависимости от непосредственных и сопряженным с переводом задач выделяются:

^ Полный перевод - передача исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю текста в подробном виде

^ Буквальный полный перевод - довольно редко напр. в учебных или научных целях для академических изданий уникальных текстов – эпос и т.д.

Семантический полный перевод – передача исходных текстов , имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов

^ Коммуникативно-прагматический полный перевод – передача исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

^ Выборочный частичный перевод - переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материло вит.д. когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ним не является первоочередной задачей.

^ Частичный перевод передача на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными

^ Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов. Когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов ( пересказы, адаптации, версии)

Прагматические аспекты требования к адекватности устного перевода (УП):Точность, скрупулезность и даже педантичность УП, Четкое и красивое речевое оформление перевода, Время перевода должно примерно соответствовать времени оригинала, Неясное в оригинале остается неясным в переводе, Перевод ведется в первом лице, Обращение особого внимания на модальность высказывания, Соблюдение нейтралитета (беспристрастности) в процессе УП, Прагматический аспект – то есть оценка и учет ситуации (атмосферы общения),

1   2   3

Скачать, 101.03kb.
Поиск по сайту:



База данных защищена авторским правом ©ДуГендокс 2000-2014
При копировании материала укажите ссылку
наши контакты
DoGendocs.ru
Рейтинг@Mail.ru